Slott Herresäten
BTitle:/b Svenska Slott och Herresa ten. A s.br/br/bPublisher:/b British Library, Historical Print Editionsbr/br/The British Library is the national library of the United Kingdom. It is one of the world's largest research libraries holding over 150 million items in all known languages and formats: books, journals, newspapers, sound recordings, patents, maps, stamps, prints and much more. Harrison Wakley posted on Instagram: “Skokloster Slott, one if Europes greatest Baroque Palaces. Built between 1654 and 1676 by Count”. See all of @harrisonwakley's photos and videos on their profile.
Draft English translation by Pauli Kruhse.oprättat then 18. Maij åhr 1595 widh Narfwe Åå opå then Iwangorodz side wid Teusina.
Original på pergament i ryska Utrikesministeriets arkiv i Moskva.4)
Wii Swenske fulmyndige store sendebudh, på stormechtigste herres konung Sigismundi etc. och Swerigis riikes wegna, jagh Sten Baner till Hendelöö och Broo, ridder och Swerigis riikes rådh, jagh Christer Claesson, herre till Åminne, jagh Jören Boye till Gennes och Kulla, stadtholler på Räfle och vthi Estlandh, jagh Arffwedh Erichson till Lindöö och Grabacka, knechteöffwerste och stadtholler på Narffwen, och wii Niclas Rask till Mälstadh och Hans Kranck, både secreterere, haffwe warit tillhope medh then store herres, zaar och storfurstes, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderza, hans Zarske Högheetz fulmyndige store sändebudh, okolnitze och namesnich på Koluskoga, knäs Iwan Samsonowitz Turenin, och medh hofjunkaren och namesnich på Jelatom, Ostafi Michalowitz Puschin, och medh diakerne Gregori Iwanofzin Klabukow och Posnick Dimetrua, wedh Narffweske åån, på Iwanagorodz siiden, wedh Teusina, om fredh och gode store saaker att beslute; och wii både store sänningebudh haffwe giort och oprätett een ewigwarende fredh, att efter thenne dagh på ingendere siiden intet kriig skall begynnes eller företages, hwarken vthaf den ene eller den andre, och skall samme ewige fredh, fast och oryggeligen holles, ther vppå: | We plenipotentiary grand envoys of Sweden, acting on behalf of the mightest lord King Sigismund and the Swedish Crown, I Sten Baner from Händelö and Bro, Knight and High Councellor of Sweden, I Christer Claesson, Master of Åminne, I Göran Boije from Gennäs and Kulla, High Commander of Reval [now Tallinn] and Estonia, I Arvid Erikson from Lindö och Grabbacka, Colonel of Knights and High Commander of Narva, and we, Niclas Rask from Mälstad and Hans Kranck6), both secretaries, have assembled with plenipotentiary grand envoys of his royal highness, magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, Prince Ivan Samsonovits Turenin, margrave and High Commander of Koluskoga, and Ostafi Mikhalovits Pushin, royal squire and High Commander of Yelatom, and clerks Gregori Ivanofsin Klabukov and Posnik Dimetrua, at River Narva on the Ivangorod side in Teusina to make a decision about peace and fine good things; and we both grand envoys have concluded and agreed on an everlasting peace so that after this date no one on either side will ever begin or undertake to war, and that the same everlasting peace will be held firm and irrevocable, and therefore: |
Att den store herrens, zaar och storfurstes, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderzetz, store sänningebudh haffwe afståt furstendömet Estlandh medh alle slott, som är Narffwen, Räfle, Wittensteen, Wäsenbergh, Padis, Tolsborgh, Nyslott, Borckholm, Hapsal, Lode, Leall och Fickell, medh alle thess lähn och lägenheeter som der til höre, ehwadh nampn the och haffwe kunne, till Swerigis riike; och skall then store herren, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderzetz, sigh medh the samma slott, som i Estlandh vnder Swerigis riike lyde, i landh och lägenheeter intet mere befatte, vthi ingen motte, vthan alt thette skall fast, oryggeligen och obrotzligen holledh bliffwe till ewigh tiidh. | The grand envoys of the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Feodor Iwanowitz, autocrat over all Russia, have given up the Duchy of Estonia with all her castles, which are Narva, Reval, Weissenstein [now Paide], Wesenberg [now Rakvere], Padis [now Kloostri], Tolsborg [now Toolse], Nyslott [now Vasknarva], Borckholm, Haapsalu, Lohde [now Koluvere], Leal [now Lihula] ja Fickell [now Vigala], with all their counties and estates, whatever they might be called to Swedish Crown; and the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Feodor Iwanowitz, autocrat over all Russia, shall no more take any measures on the before-mentioned castles and estates, now beloging to Sweden, but for ever keep all this firm, irrevocable and unbroken. |
Och wii Swenske store sändebudh haffwe, på wår stormechtige herres konungh Sigismundi och Swerigis riikes wegne, tilbake giffwidh then store herren, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderzetz, hans Zaarske Högheetz arf, thet slott Kexholm, medh all thess landh och lägenheet, som aff ålder der till och vnder Store Nougårdh lydt haffwer och såsom konungh Jahan thet intogh. Och thenne ewige fredh skall emellan wår stormechtigste konungh och hele Swerigis riike och then store herre zaarske högheetz herskap således hollen bliffwe, att vthaf Swerige, Finlandh, Estlandh och vthur Laplandh och thet Kaianske landh, sampt alle slott, som allestadz vthmedh sjöstranden liggie, öffwer hele Swerigis riike, intet krig skall begynnes i någen måtte heller skade tilfoges Store Nogordh och Nogordske slott, Iwanagorodt, Jama, Coporie, Kexholm, Nöteborgh, Ladga, och alt thet Nogordske lähn och landh, och Pläschow och alle Pläschowske slott, lähn och landh, sampt Colmogorodtske slott och hele Duinske landh, theslikest Solowetski closter, Sunskogo, Kargapoll och hele Kargapolske landh och Kolske slott, medh alle thess lähn, vth medh siöstranden, och intet krigzfolck, litet eller mycket, till landh eller wathn, ther emot skall sendes, och intet öffwerwoldh skee. | And we great envoys of Sweden, on behalf of the mightest lord King Sigismund and the Swedish Crown have given back to the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Iwanowitz, autocrat over all Russia, the castle of Kexholm [Finn. Käkisalmi], an inheritance of his royal highness, with all its lands and estates, which have from earlier times belonged to the Great Novgorod as they were when King John conquered them. And this everlasting peace shall be kept between the folks of our mightest King and the Kingdom of Sweden as whole and the folks of the magnificent lord and royal highness, thus that from Sweden, Finland, Estonia or from Lapland and Kvenland, or from the castles situated anywhere along the Swedish coast, not a slightest war will be launched or harm inflicted to the Great Novgorod or to her castles, Ivangorod, Yama [now Kingisepp], Coporje, Kexholm, Nöteborg [now Petrokrepost'], Ladoga or to the whole province or lands of Novgorod or to Pskov and the castles, province or lands of Pskov, neither to castles in Kolmogorod and lands of Dvina [coast of Arkhangelsk] including the monastery of Solovetsk, Suma, Kargopol and the whole land of Kargopol and Kola castle with all the provinces along the coast, so that no troops of soldiers, small or large, by land or sea, will be sent against them and so that no violence is instigated. |
Ther emoot ifrå Store Nogordh och Pläskow, heller vthaf the Nogordske och Pläskowske slott, sampt Kexholm, och vthaf hele Nogordske och Pläskowske landh, och vtaf Colmogorodt och Dwinske landh, sampt Koll och alle andre rum vth medh siöstranden skall intet kriig begynner eller skade tillfoges i någen måtte Swerigis riike, Finlandh, Wiiborgh, Nyslott och alle slott och lähn, som liggie i Finlandh, och the slott i furstendömet Estlandh, Narffwen, Wäsenbergh, Tolsborg, Räfle, Wittensteen, Lode, Leall, Hapsall, Padis, Borckholm, Nyslott och Fickell, sampt thet Kaianske landet, medh alle the rum, som vth medh siöatranden liggie, och i Laplandh, icke heller någet krigzfolck, litet eller stort, till landh eller wathn, theremot sendes, heller någet krigh och öffwerwold bliffwe brukadt af någondere parthen. | In response, no war will be launched or harm of any kind inflicted from the Great Novgorod or Pskov, either from castles of Novgorod or Pskov, or from Kexholm or from all the lands of Novgorod and Pskov, Kolmogorod or Dvina, or either from Kola or from other sites on the coast, against the Kingdom of Sweden, Finland, Viborg, Nyslott7) or other castles and provinces situated in Finland, either to castles of the Estonian Duchy, Narva, Weissenberg, Tolsborg, Reval, Wittensteen, Lode, Leall, Haapsalu, Padis, Borckholm, Nyslott or Fickell, or either to Kvenland or any other area up to the coast, or against Lapland, so that no troops of soldiers, small or large, by land or sea, will be sent against them and so that no violence is used on either side. |
Köphandelen och stapolen för alle främmande, ehwadh nampn the haffwe kunne, skall bliffwe vthi Wiiborgh och Räfle friit och obehindret, som af ålder waridt haffwer. Och måge alle Swenske vndersåter vthur alle städer i Swerige, Finlandh och Estlandh obehindret medh deres skep och köpenskap segle till Narffwen, men icke vthaf främmande städer. Och köphandeln skall ware på then Narffweske och icke på Iwanagorodz siide medh wågh, pynder, bitzmar och all annen wickt, theslikest medh mååth, alen, arsiin, tynne och kylmet, såsom thet sigh böör. | Trade and export commerce for foreigners, whoever they are, should be channelled through Viborg and Reval but free and without restrictions as it has been from old times. And shall all Swedish subjects be free to sail with their ships and merchandise to Narva from all towns in Sweden, Finland and Estonia, but not from cities abroad. And trade shall take place on the Narva side, but not on the Ivangorod side, with balances, steelyards, bitzmars and other weights, and respectively with ells, arsins, barrels and kylmets, as it should be. |
Thet Ryske folck och andre vtlender, hwilkom som fritt giffwit är till att handle på then Narffweske siide och icke på then Iwanagorodske siide, skole inthet falskt eller förderffwet godz på någondere siide före, och skall ingehande wahrur bliffwe sålde, som icke förtecknede äre, och förteckningen och wräkandedh skall bliffwe der och. | Russians and other foreigners, who are freely allowed to trade on the Narva but not on the Ivangorod side, should not carry to either side anything which is falsified or rotten or do trade with such merchandise which is unregistered, and registration and loading should also take place there. |
Och skall alle Swenske vndersåter ware frit till at segle och reese till Nöteborgh, Ladga, Kexholm, Nougarden, och hwart the wele i Ladga siön och andre orther, medh skep, skutor, lådior och båthar, så wiidt som dem mögeligit ähr till at komme, till at köpslage och handle; theslikest i Narffwe åå på både siider om landet, ifrå åhminnet alt op i Peipis, till Pläskow och andre städer, så longt som the i samma siöö komme kunde. Så ähr och bewilliget at then store herres, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderzetz, vndersåter obehindret till at segle och reese till alle the städer i Swerige, Finlandh och Estlandh, hwar som de sielf wele, till at köpslage och handle, efter thet sätt som thet af ålder warit haffwer. Och skall så well wår stormechtige konungz vndersåter, såsom och then store herres, hans zaarske högheetz vndersåter giffwe vthaf deres godz toll på både siider liike. Och vthur främmande städer skall ingen segle till Narffwen, heller och at sökie någre andre hampner på den Ryske siide, anthen i Lübeck5) eller Nyen eller annorstädes; men Swerigis riikes vndersåter skall ware fritt till at sökie på then Ryske siide alle hampner och städer medh deres skep, skutor och lodior, hwar de wele, såsom och till att handle i alle städer och hampner öffwer hele Rysslandh i öster, wester, norr och söder, och i Muschowen, Nogordh och Pläskowen och flere andre städer, ehwadh nampn the haffwe kunne, såsom och vthi the landh, som then store herre, hans zaarske högheet framdeles Gudh kan giffwe vthaf främmande herskap, Tatrer eller andre, till Rysslandh. Theslikest skall Swerigis riikes vndersåter, the hws i Muschow, Nogordh, Pläskow och annorstädes i Rysslandh, hwilke hws och gårdar the tilförende haft haffwe, medh alle thess lägenheter och friiheet inrympt bliffwe, och vthi the städer, som the tilförende inge gårdar innehaft haffwe, skall dem gårdar owägerligen giffwit och inrympt bliffwe, ther the theres godz nederlägie kunne; och then store herrens, zaar och storfurstes, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderzetz, vndersåter skall thet samme i like motte wederfares i Wiiborgh, Räffle, Åbo och andre orther. Skall och alle Svenske, Finske och Estske köpmän, som vnder Swerigis riike boo, som haffwe gäld till at inmane i Rysslandh, vthaf hwilken thet och ware kan, och der opå haffwe bref eller elliest gode män ther om wette, the samme gäld skall allom ware friit obehindret alt sådant medh rätte till att inmane, och then store herrens, zaar och storfurstes, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderzetz, vndersåter skall dett samme och wederfares vtaf wår stormechtige herres, konung Sigismundi vndersåther i Swerige, Finlandh och Estlandh. Och the gäld, som the Swenske, Finske och Estske äre skyldige den store herren, hans zaarske högheetzs vndersåther, som och ther någet wore tagit till wår stormechtigste konungz skatt, så skall alt sådant medh godhe wahrur eller medh rede penninger bliffwe betaledh i Wiiborgh eller Narffwen, ther som thet lägligest skee kan; såsom och all gäldh, liten eller stoor, som vår stormechtigste konungz vndersåter haffwe i Rysslandh, om thet än wore tagit till then store herrens, hans zaarske högheetz eget behof, skall thet och bliffwe betalt, och hwadh gäldh, som hans vndersåter ähre skyldige blefne, hwru mycket thet och ware kann, skall thet och bliffwe betaledh medh gode wahrur eller reede penninger owägerligen i Narffwen eller Wiiborg, ther thet lägligest ware kan, så att bägge partherne icke skole der af haffwe någen skade eller förderff. | And all the Swedish subjects are free to sail and travel to Nöteborg, Ladoga, Kexholm, Novgorod and wherever they will on Lake Ladoga and to other places by ships, yawls, barges or boats as far as it is possible for them to come to sell and trade; and on the both coasts of River Narva from its mouth up to Peipse, Pskov and other towns as far as they can on the same lake come. Subjects of the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, are allowed to sail and travel unhindered to all those Swedish, Finnish and Estonian towns they will to sell and trade as it were in old times. And subjects of our mightest King as well as of the magnificent lord, his royal highness, are obliged to pay customs for their merchandise equally on both sides. Nobody from foreign towns shall sail to Narva or search for other ports in Russian side, not in Lübeck5), Nyen or elsewhere; but subjects of the Swedish Crown are free to enter all ports and towns on the Russian side with their ships, yawls and barges all over Russia in east, west, north and south, and in Moscow, Novgorod, Pskov and in many other cities, be they of any name, as well as in the countries that God later hands over to the magnificent lord, his royal highness from foreign, Tartar or other supremacy. Furthermore, houses and premises, with all rooms and privileges, which have been used by subjects of the Swedish Crown in Moscow, Novgorod, Pskov and elsewhere in Russia should be restored to them, and in cities, where there earlier have been no houses reserved to them, such premises should be given them without objections and delivered to them for storing their merchandise; and, subjects of the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, should be treated likewise in Viborg, Reval, Turku and other localities. All Swedish, Finnish or Estonian merchants, who live as subjects to the Swedish Crown, and who have outstanding claims in Russia, irrespective of their kinds but of which they have a document or of which respectable men are aware, they all have right freely and without obstruction claim them, as can be done by subjects of the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia regarding subjects of our mightes lord King Sigismund in Sweden, Finland and Estonia. And those outstanding claims which the Swedes, Finns or Estonians owe to subjects of the magnificent lord, his royal highness, as well as what has been taken over by our mightest King, all this should be paid with good things or plain cash at Viborg or Narva, wherever it might most easily be done; likewise, everything, big or small, which is claimed in Russia by subjects of our mightest King, even if it is taken for the personal use of the magnificent lord, his royal highness, should be paid, and those receivables which are owed by his subjects whatever their kinds, should be paid with good things or plain cash at Narva or Viborg, wherever it might most easily be done, ensuring that neither party will suffer any harm or damage. |
Ther så hende, att någre skep, skutor eller båthar med köpmansgodz eller och elliest andre skep och skutor, som wår stormechtige herre konungen i Swerige eller adelen eller krigzfolcket tilhördhe, strandede på then Ryske siide, på hwadh sätt, thet och skee kan, så skall den store herrens, zaar och storfurstes, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderzetz, zaarske högheetz vndersåter hielpe till att fordre och ingeledes förhindre them, icke heller deres godz fördölie, vthan owägerligen tillsamman sökie och obehindret på then Swenske siide före lathe. Thet samme skall den store herrens, hans zarske högheetz vndersåter vthaf de Swenske wederfares. | In case, where a ship, yawl or boat, loaded with merchandise or otherwise some other ship or yawl, which belongs to our mightest lord, King of Sweden, nobility or army should drift to the shore on the Russian side, whatever its way or cause, a request for assistance can be imposed on subjects of the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, which people without presenting no excuses and without hiding the rescued goods, together and without delay search for it and without no ostruction will let it be carried to the Swedish side. The Swedes will do the same to subjects of the magnificent lord, his royal highness. |
Theslikest skole och icke heller den store herrens, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Ryssland zamoderzetz, zaarske högheetz befalningzmän heller andre hans vndersåter vthi någen motte förhindre wår stormechtigste konungz befalningzmän till att opbäre skatten vthaf Laperne ifrå Österbothnen alt in till Warånger, hwilke tilförende och vthaf ålder vnder Swerigis riike lydt haffwe och deres skatt Swerigis konungh gifwit, och till thess att gränzerne vthaf bägge parterne äre medh sanning opsöckte och lagde, skall innen den tiiden af ingendere parten någen skatt optagen bliffwe vthaf the Lappar, der som trätten kommer vthaf. Sammaledes skole och the Swenske befalningzmänn vthi ingen motte hindre store herrens, zaar och storfurstes, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderzetz, zaarske höghetz befalningzmän till at optage skatten vthaf the Lapper, som lyde vnder det Duinske, Kexholmske landh och Kols slott. | Not a slightest obstacle shall be set by the his royal highness's orderlies and other subjects of the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, to orderlies of our mightest King when collecting taxes from people of Lapland from Osthrobotnia up to the Varanger, who have from old times been subjects to the Swedish Crown giving their taxes to the Swedish King, and till marking the boundary is done by both parties through sincere investigation, neither party will collect any taxes from the Lapps on sites where disputes come up. Likewise, the Swedish orderlies will set no obstacles to royal orderlies of the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, in collecting taxes from those Lapps who are subordinate to Dvina, lands of Kexholm and castle of Kola. |
Sammaledes haffwe wii både store sänningebud aftaledh och beslutidh, att alle fånger vthaf adell och annat ringere folck, små och stora, på bägge siider skole bliffwe löös gifne vthan någen ransun eller vtbyte, och ingen på någet sätt twingas till at bliffwe, vthan the som godwilligen sielf wele bliffwe qwar, ther the ähre. Så skole och alle fånger, the måge ware Swenske, Finske och [eller] Estländske, som äre fongade wordne på the landh och slot, som nu vnder Swerigis riike lyde, eller och äre fongede wordne i marken, de som Swerigis riike tient haffwe, the fångar skole och alle bliffwe löös gifne owägerligen; såsom och the som ifrå Rysslandh, Tatrer eller andre, som äre fongade wordne till Swerigis riike på slot eller i marken, skole och alle löös giffwes; och alle fongar af bägge parterne vthan skade till gräntzerne beledsages. Skall och thet Ryske folck ware fritt sende deres folck till at opsökie alle Ryske fångar i Swerige, Finlandh och Estlandh, och the skole alle obehindrede bliffwe löös giffne. Thet samme skall och the Swenske, Finske och Estske ware bewilligedh till at opsökie alle deres fångar i Rysslandh, och skole the alle obehindret theslikest löös giffwes. | We both grand envoys have agreed and decided that all noble and lowly prisoners, high and lesser, should be set free on both sides without ransom or compensation, and no one should be forced to stay excluding those who voluntarily want to stay where they are. Thus all prisoners, be they Swedes, Finns or Estonians, who had been kept on land or in castles which now belong the the Swedish Crown or have they been captured on lands where they have served the Swedish Crown, those prisoners should be released without delay; as well as those from Russia or Tartary or elsewhere who have been captured and kept in castles or land by the Swedish Crown, should be released; and all prisoners of both parties should without any harm be escorted to the border. The Russians are allowed freely to send their people to seek all Russian prisoners in Sweden, Finland and Estonia, and they should without obstruction be set free. Likewise, the Swedes, Finns and Estonians are allowed freely to seek their prisoners in Russia and they all should be similarly set free without hindrance. |
Ther och genom Gudz försyn så hende, att wår stormechtigste herre och konung till Swerige dödeligen affölle, och den, som konung vthi Swerige effter honom blifwer, sender till then store herren zaar och storfurste Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderzetz, och gofwe honom tilkenne om sitt regemente, så skall thenne samme fredh på både siider genom sändebudh på gräntzen bliffwe stadfäst och der egenom ingeledes blifwe bruthin. Thet samme skall och på then Ryske siide i liike motte skee. | If by an act of Providence it might happen that our mightest lord, King of Sweden would die, then his successor will send a message to the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, letting by this his government be known, and this peace will be confirmed on both sides by envoys sent to the border and thus making it inviolate. The same will and should be done in the same way on the Russian side. |
Der som och någre skalcker på gräntzen på både siider giorde någet infall eller skade på hwarannen medh mordh, roof, brandh heller och annen bowerii, ther egenom skall freden icke ware bruten, heller någet krig begynner, vthan sådane saker skole genom stadthollere och befalningzmän på både siider, som på gräntzen, der saken sked är, skole tilhope komme, bliffwe ransakedh och på både siider efter deres förtienst straffedh och rättet. Ther som och någen af både siider förlöper anthen för föräderii, mordh, tiufnadh, gäld eller annen bowerii skuld, de samme skole af ingendere parten bliffwe annamedh, vthan strax på både siider tilbake öffwerantwardes, så snart der opå bliffwer fordret. Ther som och till wår stormechtige herre och konung Sigismundus, den store herren, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderzetz, sender sine store sändebud, budh eller poster till Swerigis riike, de samme store sändebudh, budh och poster skole friit färdas till wår stormechtigste herre, konung Sigismundus, till Swerigis riike och tilbake igen, friit och vthan all opholning, förhindring och vahnheder; theslikest ther wår stormechtigste herre, konung Sigismundus, sender sine store sändebud, budh och poster till then store herren, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öfwer alt Rysslandh zamoderzetz, desamme skole fritt färdas fram och tilbake vthan all opholdning, förhindring och vanheder. | If some rogues on either side have committed a crime or inflicted damage by murdering, robbery, arson or by other crookery, the prevailing peace should not be violated, or war be undertaken, but high commanders and orderlies of both sides should assemble to the boundary at the site of the incident, for investigation and to set a punishment and correction on their sides. If someone on either side has escaped because of betrayal, murder, stealing, debt or other treachery, neither party should on either side take no other conduct than to transfer him back, as soon as a demand for it has been presented. When the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, sends his grand envoys, messages or mail to the Swedish Crown, these grand envoys, messages and mail should be given a free passage to our mightest lord, King Sigismund, into Sweden and back, freely and without any hampering, obstacles or violations; and similarly, when our mightest lord, King Sigismund, sends his grand envoys, messages or mail to the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, these shall be free to go there and back without any hampering, obstacles or violations. |
Och skall denne ewigwarenndhe fredh den store herren, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt, Ryszland zamoderzetz, hans zarske högheet, och wår stormechtige herre konung Sigismundus sielf bekräftige medh korskyssning och obrotzligen skall holledh warde på både siider; och wår herre konung denne ewigwarende fredh bekräftige och stadfäste på then tiidh, när han kommer af Pålen till Swerigis riike 1). Och skall Kexholms slot medh alle thess lähn blifwe inrympt den store herren, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Ryssland zamoderzetz, hans woiwoder på then tiidh, när wisse gräntzer och gamble råmärken äre besedde, lagde och stadfästede blefne emellan Kexholms lähn, Finland, Laplandh, så och Eurepä, Jeskis, Saulax, Nyslotz lähn, och ifrå Öster- och Norbothn alt in till Warånger vth medh Lappegräntzen alt in till Norre haffwedh 2). Och på alle thesse gräntzer skole wisse råmärken bliffwe satte, såsom thet af ålder warit haffwer, efter bref och gamble inbyggieres sanfärdige berättelse på både siider, så att her efter ingen widere trätte eller owilie der af förorsakes kan på begge siider; sammaledes och ifrå Narffwe åminnet och op i Peipis. Och skole sendes på alle the gräntzer waiwoder på både siider i thenne sommar i thette fem och niietiiende åhr på try rum, på Petri Pauli tiidh. Ifrå Systerbekz åminne in i Nyslotz lähn till Pumala fjerding på gräntzen; de andre begynne vid Pumala fjerding till Repula by, som ligger på Ryske siiden icke longtt ifrå Norrebotens landh; de tridie ifrå Repula 3) genom Laplandh alt in i Norre hafvedh. Och waiwoderne skole komme på thesse rum tilhope på både siider på then samma tiidh, ther som hwardere kan ware lägligest. Och när then store herrens, zaar och storfurstes, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderzetz, hans zarske högheetz waiwoder, såsom och wår stormechtigste herres konung Sigismundi waiwoder, som blifwe sende till att ransake och rätwiisligen läggie grentzerne, efter som det af ålder hafwer warit, komme tillhope på grentzen emellen Kexholme lähn och Finland, och skole, efter som af oss bägge store sändebudh är beslutidt, the Ryske vndersåter, the som i Kexholme lähn boendet äre, på alle rum wedh gräntzen mellan Kexholm och Finlandh, såsom hans zaarske högheetz vnderdåner egner och böör, säije hans zarske högheetz waiwoder sanningen, huru thet sig om grentzen mellan Kexholme lähn och Finland rätwiisligen hafwer, vthan all argelist, som thet af ålder waridt hafwer. | And this everlasting peace will be confirmed by the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, and our mightest lord, King Sigismund by personally kissing the cross and it should be kept unbroken on both sides; and our lord the King will confirm and ratify this ever-lasting peace when he returns to Sweden from Poland.1) The castle of Kexholm and the province around it will be ceded to voivodes of the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, at the time when boundaries are fixed and old boundary marks are set, laid and agreed between the province of Kexholm, Finland and Lapland at Äyräpää, Jääski, Savo, the province of Nyslott7) and from Ostrobothnia and Norrbotten up to Varanger along the Lappish boundary up to the Arctic Ocean2). All these boundaries should be furnished with fixed boundary marks, as it were from old times, based on documents and the truthful accounts of long-established inhabitants, so that there will be no rise to new disputes or discontent; the same is done from the outlet of River Narva up to Peipse. Both sides should send voivodes to these boundaries at three sites in this summer of the year ninetyfive, at the time of Petrus-Paulus8). From the mouth of Systerbäck [Finn. Siestarjoki or Rajajoki] to Puumala 'constabulary' in the province of Nyslott7); the others start from Puumala constabulary to Repola village3), on the Russian border not far from Norrbotten; the third one from Repola through Lapland up to the Arctic Ocean. And the voivodes should assemble when it best suites to either one. At the time, when his royal voivodes of the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, as well as the voivodes of out mightest lord, King Sigismund, both set to investigate and fairly lay the boundaries according to old times, assemble at the boundary of Kexholm Province and Finland, all Russian subjects who live in Kexholm Province at the border between Kexholm and Finland at all sites are, as subjects of his royal highness, obliged as we have decided, to tell the royal voivodes the truth about the old course of the border between Kexholm Province and Finland without any distortion. |
Dher som och hans zaarske höghetz waiwoder behöffwe skiutzhester på landet och lodior och båthar på siön, så skole the vndersåter, som på Kexholmeke gräntzen boendes äre, förskaffe dem hester och båthar vthan all förhindring, och den Svenske stadthollere, som är på Kexholm, skall befalle the Swenske, Finske och Kexholmske bönder, att the om gräntzerne säije sanningen, och äre den store herres, hans zarske högheetz waiwoder medh hester, skutor och båthar behielpelige. | If the royal voivodes need horses for transport or barges or boats on lakes, those subjects who live at the Kexholm border are obliged to furnish them with horses and boats without setting any obstacles and the Swedish High Commander in Kexholm will give an order to Swedish, Finnish and Kexholm homesteaders to tell the truth about borders and to give assistance to royal voivodes with horses, yawls and boats. |
Så skole och den store herres, hans zarske högheetz waiwoder icke göre thet Kexholmske folcket någet öffwerwåld, till thess gräntzerne, efter som gamalt och af ålder haffwer warit, rätwiisligen äre lagde. Der som och hans zarske höghetz waiwoder sende poster ifrå gräntzen till Rysslandh, heller och frå Ryssland till dem komme poster hiit och diit, så skall man gifwe dem skiutzfärd till land och wathen vthan förhindring och opholdning, och samme poster ingen vanheeder eller någet ondt bevises. Och hwilke waiwoder och hofjunckare vthaf den store herrens zarske högheet bliffwe på gräntzen sende, dem och deres folck skall af thet finske och Kexholmske folcket intedh wåldh eller någen wanheder wederfares, icke heller blifwe opholdne; thet samma skall i liike motte wederfares them i Laplandh af dem, sem der boendet äre. | The voivodes of the magnificent lord, his royal highness should use no dominance against people of Kexholm before the borders, in accordance with old times, have been fairly marked. When the voivodes of his royal highness send mail from the border to Russia, or when they receive or forward mail to Russia, it should be given a carriage on land and water without obstruction or seizure, and no violation or mistreatment should be inflicted on it. And may his royal highness send to the border voivodes or squires of any kind, no violence or hampering should be inflicted on them by people in Finland or Kexholm; the same should apply to them from people living in Lapland. |
När nu waiwoderne på både siider haffwe lagt gräntzen, såsom den af ålder warit hafwer, så skall Kexholms slot medh all thess lähn, såsom ther vnder leget haffwer på then tiidh, när wår stormechtige herre, konung Jahan, then inbekom, bliffwe den store herrens zarske högheetz waiwoder, som bliffwe sende till Kexholm, inrympt oskamfäredh, strax vthan all argelist, medh alt thet skyt, som på Kexholm finnes och den store herren, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Ryssland zamoderzetz, tilkommer. Och thet Ryske folck, som i Kexholms lähn boo, skall intet öffwerwoldh genom plundrende tilfoges, heller någen af dem till Swerige och Finlandh bliffwe bortförde, efter bägge store sändebudz besluth, och thet Swenske och Finske folck, som i Kexholms lähn nu boo, inthet bliffwe förvägret till att begiffwe sig deden och till Finland igen. Och skole alle Swenske, som äre på Kexholm, vthan all opholdning medh alt deres godz och hwad de äge, friit drage från Kexholm till Finlandh vthan all argelist, och vthaf de Ryske vndersåter medh fordenskap blifwe förfordrede och i deres nödh medh hielp vnsatte. Skall och Swenske vndersåter ware fritt, obehindret och vthan alt wiidere tiltal till at late före frå Kexholm alt det skytt, archlii, krigzmunition, krudt, lodh, skep, skuthor, lådior, båthar, fettalie, spannemål och hwad som hälst de elliest der haffwe, som Swerigis riike tilkommer; alt dette skall af de Ryske vndersåter till Finland wäll bliffwe beledsagedh och framfordret vthan all argelist. | When the voivodes of both sides have marked the borderline according to its old course, the castle of Kexholm with its province as it were when our mighty King John took it, should be delivered to voivodes of the magnificent lord, his royal highness, sent for this to Kexholm, right away without damage or wrongdoing and with all the outfit which can be found in Kexholm and which belong to the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia. No plundering through violence should be inflicted on Russian people living in Kexholm Province, and should no one be evacuated to Sweden or Finland, as agreed by both grand envoys, and the Swedish or Finnish people now living in Kexholm should not be denied of moving back to Finland. All Swedes, who live in Kexholm, can without hampering freely move from Kexholm to Finland with all their goods and what other things they own without any objections and help in their needs can be required from Russian people who own vehicles. The Swedish subject are free without hindrance or objections to take away from Kexholm outfits, ammunition, gunpowder, ships, yawls, barges, food, grain and other things they have and which belongs to the Swedish Crown; Russian subject should allow them a good escort and transfer without any hampering. |
Sammaledes hwem som bliffwer wår stormechtige herre konung Sigismundi och Swerigis riikes fiende, och then store herren, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Ryssland zamoderzetz, och hans zarske högheet skall alle deres fiender medh folck eller skatt inthet hielpe; theslikest then som bliffwer then store herres, zaar och storfurstes, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Ryssland zamoderzetz, och hans zarske högheetz hersk[a]pz fiende, wår stormechtigeste herre, konung Sigismundus, och Swerigis riike skall alle de fiender med folck eller skatt inthet hielpe. | If somebody becomes an enemy of our mightest lord, King Sigismund, he will be not helped by manpower or valuables by the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia; similarly, anyone who becomes an enemy of the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, and company of his royal highness, will not be helped by our mightest lord, King Sigismund or the Swedish Crown in form of manpower or valuables. |
Ther och wår stormechtigste herre, konung Sigismundus, worde sendendes sine sändebudh, budh och påster genom then store herrens, zaar och storfurstes, Feodor Iwanowitz, öfwer alt Rysslandh zamoderzetz, hans zarske högheetz landh, vthur Swerigis riike till andre potentater, the samme sändebudh, budh och poster skole alle drage friit, obehindret, vthan någen opholdning och wanheeder genom hans zarske högheetz herskap; och hwilke sändebudh, budh och poster sampt annedt tienestefolck ifrå andre potentater wele drage till wår stormechtige herre, konung Sigismundus, i Swerigis riike, de samme sändebudh, budh och poster och allehande tienstefolck, skole sammaledes drage fritt och obehindret vthan opholdning genom then store herrens, zaar och storfurstes, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Ryssland zamoderzetz, landh. Sammeledes hwilke sändebudh, budh och poster then store herren, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Ryssland zamoderzetz, warder sendendes till påffwen i Rom, Römske keisaren, konungen i Spanien och andre potentater genom Swerigis riike, Finland eller Estlandh, till landh eller wathn, heller och hwilke sändebudh, budh och poster, påwen i Rom, keiseren, konungen i Spanien och andre potentater warde sändendes till den store herren, hans zarske högheet, the alle skole genom Swerigis riike, Finland och Estlandh owägerligen stadde bliffwe, vthan någen opholdning eller hinder. Theslikest hwilke köpmän medh deres wahrur wele drage till then store herren, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Ryszland zamoderzetz, öffwer hafwedh, vthur Römeske riiket, Spanien, Engeland, Danmark, Franck-riike, Lybech och andre orther, hwadan de komme medh deres wahrur och clenodier, som vthi hans zaarske högheetz skatt kunne ware tienlig, the samme skole genom Swerigis riike, Finland och Estlandh och the huus, som nu äre vnder Swerigis riike, obehindret och vthan all argelist och opholdning förrese till wathn och till landh, när the deres godz vthi Wiiborg eller Räfle wiist och förtecknat haffwe. Sammaledes hwilke doctores, bårdskärere och allehonde tienstefolck och embetzfolck, som wele drage till den store herren, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderzetz, så skall wår stormechtigeste herre, konung Sigismundus, alt thette folck till then store herren, zaar och storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Rysslandh zamoderzetz, hans zaarske högheetz herrskap, vthan all förhindring och opholdning städie och inthet ondt late them wederfares. | When our mightest lord, King Sigismund, sends his envoys, messages or mail from Sweden to other potentates through the country of his royal highness, the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, those very envoys, messages and mail, shall pass freely without hampering, delays or violence from the side of his royal highness; and the envoys, messages and mail as well as potentates' servants who are on the way to our mightest lord, King Sigismund, in Sweden, those envoys, messages and mail as well as all kinds of servants are free unobstructedly go through the country of the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia. Likewise, envoys, messages and mail, directed to Pope in Rome, Emperor of Rome, King of Spain or other potentates sent by the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, through Kingdom of Sweden, Finland and Estonia, as well as envoys, messages or mail, sent by the Pope in Rome, Emperor of Rome, King of Spain of by other potentates to the magnificent lord, his royal highness and which will go through Sweden, Finland or Estonia, are undeniably protected without any delays or obstacles. Likewise, merchants who wish to carry their merchandise to the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, over the sea, from the Kingdom of Rome, Spain, England, Denmark, France, Lübeck or other places, wherever they might come with their merchandise and gems, which might be useful to the court of his royal highness, can travel through the Kingdom of Sweden, Finland or Estonia or using the houses set under Swedish subordination without hampering or delay or interrupt, by land or sea, right after their merchandise is shown and registerd in Viborg or Reval. Likewise, our mightest lord, King Sigismund, allows a fair conduct to doctors, barbers and servants of all kinds and officials wishing to travel to the magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia with no hampering or delays and letting no wrongdoings to happen them. |
På alt dette haffwe wii Swenske store sändebudh, Sten Baner till Händelöö och Broo, ridder, Swerigis riikes rådh, Christer Claeszon, herre till Åminne, Jören Boye till Gennäs och Kulla, stadtholler på Räfle och vthi Estland, Arffwedh Erichson till Lindöö och Grabacka, knechteöffwerste och stadtholler på Narffwenn, och wii Niclaes Rask till Mälstadh och Hans Kranck, både secreterere, på wår stormechtige herres, Konung Sigismundi, och Swerigis riikes wegne med den store herrens, Zaar och Storfurste, Feodor Iwanowitz, öffwer alt Ryssland zamoderzetz, på hans Zarske Högheetz wegne, medh store sändebudh, okolnitze och namesnick på Koluskoga, knäs Iwan Samsonowitz Turenin, och medh hofjunkaren och namesnick på Jelatom, Ostafi Michalowitz Puschin, och medh diakerne Gregori Iwanofzin Klabukow och Posnich Demetrua, en ewig fredh giort och beslutidh, och beslutzbreffwen schriffwit, och wåre insegell vnder dette bref hängt och medh wåre egne händer vnderschrifwit och öffwer alt thette kyst korsset, att wår stormechtigste herre, Konung Sigismundus, skall holle denne ewige fredh, såsom vthi bägges wåre bref beschriffwit är, fast och oryggeligen till ewigh tiidh, och ther vthi inthet förandre. Schriffwit på then Iwanagorodske siide wedh Narffwe åå neden för Iwanagorodtt wedh Teusina then adertonde maij åhr effter Christi födelsse et tusendh femhundrede niietiie fem. | We grand envoys of Sweden, Sten Baner from Händelö and Bro, Knight and High Councellor of Sweden, Christer Claesson, Master of Åminne, Göran Boije from Gennäs and Kulla, High Commander of Reval and Estonia, Arvid Erikson from Lindö och Grabbacka, Colonel of Knights and High Commander of Narva, and we, Niclas Rask from Mälstad and Hans Kranck, both secretaries, acting on behalf of the mightest lord King Sigismund and the Swedish Crown, have concluded and decided with grand envoys of his royal highness, magnificent lord, Czar and Grand Duke, Fyodor Ivanovits, autocrat over all Russia, Prince Ivan Samsonovits Turenin, palatine and High Commander of Koluskoga, and Ostafi Mikhalovits Pushin, royal squire and High Commander of Yelatom, and clerks Gregori Ivanofsin Klabukov and Posnik Dimetrua, an everlasting peace and written the final document and attached our seals beneath this document and by our own hands signed it and, above all, kissed the cross to mark that our mightest lord King Sigismund will without changes keep this everlasting peace in accordance with the both documents, firm and irrevocable until everlasting times. Written on the Ivangorod side of the River Narva, beneath Ivangorod, at Teusina, on the eighteenth of May in A.D. fifteen hundred ninety five. |
Sten Baner. Jörenn Boije. Arffedh Erichson. Wår stormechtigste Konungs Sigismundi Secretarius Jagh Niclas Rasck till Melstadh haver thette fredsbref vnderschrifuidt. Wår stormechtigste Konungs Sigismundi Secretarius Jagh Hans Kranck haffuer dette fredzbref vnderschriffwidt. | Sten Baner. Jören Boije. Arvid Erickson. I, Niclas Rasck from Mälstad, secretary of our most mightest King Sigismund, have signed this act of peace. I, Hans Kranck, secretary of our most mightest King Sigismund, have signed this act of peace. |
Jemte andra dit hörande handlingar (And other similar documents).
Femte delens förra hälft (First part of volume five).
1572-1632.
Published by O.S. Rydberg and C. Hallendorff.
Stockholm, 1903.
Rydbergs kommentarer: Se den svenska-finska versionen. | Comments by Rydberg: There is no signature by Christer Claesson, but his seal is attached there as second in order. The seals of the four envoys are in gold-plated silver boxes; those of the two secretaries are in smaller ungilded silver boxes. All seals hang in silk laces, winded around by a golden thread. 1) Confirmation of this peace treaty fell upon Duke Charles. King Sigismund never returned to Sweden until in summer 1598 when he led a Polish army. After the battle of Stångebro and settlement Linköping, never fulfilled by him, he returned to Poland without getting a hold of the Swedish government. He never returned from there. The article in the Teusina treaty stating that he will ratify the treaty after returning to Sweden remained thus unfulfilled. Neither did he make any sort of ratification in the following year before he was deposed. Czar Fyodor died already on January 7, 1598. Thus the treaty of Teusina was left without ratification by the sovereigns under whose authority it originally was concluded. However, its validity was never disputed on either side and carrying out of its stipulations was initiated. The borders were defined according to stipulations in 1595 and 1596 and the Kexholm province was returned to Russia in 1597. Czar Boris Godunov also refused to sign on the pretext that it was not either ratified by King Sigismund and that the conditions had also changed (Karamzin, Hist. de Russie, XI, 49), but later these were confirmed in so called Viborg Convention of Feb. 28., 1609 and after this in the Peace Treaty of Stolbova on Feb. 27, 1617, Art. 23. 2) Cf. (later in Rydberg's book) the paragraph regarding Finnmark in the peace treaty of Knäred of 1613 for delineation of the borderline 'up to the Arctic Ocean' where the Swedish territory met that of Denmark-Norway. 3) The second border commission did not demarcate the border farther north than to Pisamäki, a high hill in Savonlinna province, so the protocol of the third border commission starts from there. The village of Repola, on the Russian side, at the present gouvernement of Aunus, is situated close to Rajasuo, the site for signing of the third border protocol. |
Översättarens tillägg: Se den svenska-finska versionen. | Translator's notes:3) Pisa, altitude 270 m, is situated in eastern Finland. On the top there are markings by both Swedish and Russian border commissions, cut into stone, from the year 1595. 4) According to Rydberg. 5) The name 'Lübeck' should be Luga (a note by Tshumikov in Russian translation). Luga or River Laukaa is situated in western Ingria to the east from River Narva. 6) Crown Councellor Sten Axelsson Banér, 1546-1600, owned farm Händelö in St. John's parish, in town of Norrköping, in Sweden, in the province of East Götaland. An estate called Bro lies probably nearby but because its name is rather common it cannot be fixed to this particular site. Baron Krister Klausson Horn, n. 1555-1610, owned the manor of Joensuu (Åminne) in Halikko, southwestern Finland. Laamanni Boije, c. 1540-1617, owned Gennäs in Pohja (Pojo). Kulla is common on many sites. One of those is in Inkoo (Ingå) and another in Tenhola (Tenala), all in southwestern Finland. Arvid Erikson Stålarm, 1549-1620, owned the estate of Lindö in Tenholas. Grabacka could be Grabbacka in Karjaa (Karis). Mälstad is known in a few locations in Sweden, one is in Husby County and another in Kårsta County in the province of Stockholm, and another one in Vallby County in the province of Södermanland. (Information about place-names have kindly been supplied by Ms. Ulla Swedell from Uppsala Place-name Archives.) 7) This Nyslott is what is called nowadays Olavinlinna in the town of Savonlinna, eastern Finland. The other one with no marking is in Estonia, and is now Vasknarva. 8) June 29. |
Slott Herresä Tenger
:МИРНЫЙ ДОГОВОРЪ МЕЖДУ ШВЕЩЕЮ И РОССIЕЮ, заключенный 10 [!] Мая, 1595 г., близъ Нарвскаго озера, на сторонѣ Иваньгорода, бъ Тявзинѣ. (ЧТЕНIЯ въ ИМПЕРАТОРСКОМЪ ОБЩЕСТВѢ ИСТОРIИ и ДРЕВНОСТЕЙ РОССIЙСКИХЪ при МОСКОВСКОМЪ УНИВЕРСИТЕТѢ. 1868 (Апрѣль - Iюнь.) Книга вторая.)
Перевод с шведского языка А. Чумиковъ.
Slott Herresä Tenncare
Slott Herresä Tenneco
To the top
Back to contents.